同人社の専門書情報 発信・交換サイト「ヘルス&メンタルヘルス」

Dojinsha Co.,Ltd [ Health & Mental Health ]


「ホントの英語」

英語のエキス第3弾!「ホントの英語」について

英語のエキス第3弾!「ホントの英語」について

■ 英語のエキス第3弾!「ホントの英語」

〜ちまたにはホントと違うカタカナ英語が氾濫!〜

「ホントの英語」〜ちまたにはホントと違うカタカナ英語が氾濫!〜


著者:佐香武彦(さこう たけひこ)
発行元:株式会社 同人社
定価:本体価格1500円+消費税
お問い合わせ:大渡 肇
(TEL:03 6440 0313/mail:dojinsha.info@gmail.com
「ホントの英語」 出版のご案内

この度 弊社にて 掲題のホントの英語という本を出版いたしました。
著者の佐香 武彦氏は岩手県宮古市に在住する方ですが、英検の検定委員を20年も務めて、日本人が同じ誤答を繰り返すことに辟易しました。英語表現について日本人がいかに多くの誤認識、誤表現を行っているかを数多の実例に即して解説しています。
佐香氏によれば間違った表現、実に1000種類とか。日本人は翻訳の天才ともいわれ、明治維新後の洋風化のなかで様々な英語の和製化が行われました。その豊富さ、大胆さはユーモラスでもありますが、本ものの英語使いからみたら笑いものになりかねません。和製英語とホントの英語のギャップの大きさにはびっくりです。 2020年の東京オリンピックで多くの外国人が来日する機会に、日本人の珍妙な和製英語をそろそろ正しませんか。

和製英語 の実例 ほんの一部(*無断引用をお断りいたします*)
〇アイマスク
この言葉はとても分り易いが、やはり和製語である。英語では blindfold と言う。動詞にはwear や put を使う。

〇アットマーク
at sign または at symbol と言えば良いと言われている。「アットマーク」は和製語。 @の記号は at とだけ言えば良く、「アットマーク」と言うと mark と誤解されるとか。

〇裏話
これは inside story と言う。「裏」に惑わされないことが肝要。

〇Aクラス
恐らくこれも和製だろう。彼らは top group としか言わないようだ。

〇円高や円安
high も low も使わない。strong yen とか weak yen などのように“strong”と“weak”を使う。「高低」などではなく「強弱」だということである。
余談だが、コーヒーの「濃い・薄い」にも strong とweak を使う。

〇OBやOG
日本では同窓生・卒業生の意でOBとかOGなどと言っているが、英語では使わない。 ともあれ「同窓生」なら alumni で、「卒業生」なら graduate である。
◎ ゴルフのOBは out of bounds。

〇コース
水泳プールの“lane”は、つい最近まで「コース」と言われていたが、英語では水泳競技と陸上競技には lane が使われる。有り難いことに鈴木大地氏が水泳連盟の会長に就いた途端、お願いしたら即座に改められた。お陰で最近はlane と言われており、外国を行き来している水泳選手が、当たり前のように、堂々と lane と言っているのを聞くと嬉しくなる。鈴木大地スポーツ庁長官の英断に感謝し敬意を表している。

〇セレブ
celebrity を略して「セレブ」と言っているようだが celebrity は「有名人、名士、大物」でしかない。「金持ちの人」ということではない。
She’s really something. を紹介している本があったが“something”はこんな使われ方もするようだ。実に便利な言い方があったものだ。

〇ダイヤルイン
「直通電話」の意の和製語である。英語では direct dial / direct dialing / direct line など。
例 当社ではダイヤルイン方式を取っている。
   We have a direct dial system.
「専用ダイヤル」なら dedicated number である。

〇できちゃった結婚
これは shotgun wedding と言う。shotgun は「散弾銃、猟銃」であり、銃社会にいる彼らは抵抗無く使うようだが、日本人には思いつかない語ではないだろうか。

〇成金
“new money” さえ覚えておけば極めて簡単。例えば「あいつは成金だよ」と言いたければ He is new money. と言う要領。
「彼は成り上がり者だ」も言いそうだからオススメしたい。

〇ノルマ
英語では「割り当てられた仕事」を assignment とかquota などと言う。
なお assignment は、アメリカでは「宿題」としても使われる。高学年になると一層この語が使われるように思う。
assignment には「課題」という意味もある。

〇バージンロード
英語には無い語だから、どうしても説明的になる。
どんなに短く言っても the aisle that a bride walks down だろうか。或る辞典は the center aisle of a church or chapel down which a bride walks という説明文を紹介していた。「バージンロード」は見事な和製語である。

〇ハイタッチ
あのような行為なら high five が良い。
語源には、「第五師団の応援からきている」という有力な説がある。
(ハイタッチを交わす exchange high fives)
(チーム名は Giants, Tigers, Yankees のように複数形にする。)

〇ベストテン
逆にして ten best である。ベストテンに入った歌手なら ten best singers と言う。

〇マザコン
mother complex の略と言われているが、これは和製英語ではないだろうか。
「彼はマザコンだ」と言いたければ、アメリカでは He is a mama’s boy.で、イギリスでは He is a mother’s boy.と言う。 (和製英語であると断言している英語学者もいる)

〇メル友
これは cyber friend とか cyber pal などと言う。中には「サイバー」と聞いただけで怖いものを想像する人もいるようだが、くだけたコンピューター用語の一つである。
melは「純粋で澄んだ蜂蜜」の意。
「ホントの英語」 著者:佐香武彦(さこう たけひこ)について

1939年(昭14) 6月4日 生
1961年(昭37) 3月 早稲田大学卒業
同 年      鰍ヘりまや 入社
1995年(平07)  〃    退社
元県立宮古高等看護学院非常勤英語講師
佐香英語会 主宰

著書
    英語英会話の盲点 1997年発行
    生活英語便利事典 1999年発行
    英語のエキス 2007年発行
    英語のエキス 続 2009年発行